Израильский лидер в твите назвал певицу "капара", то есть "дорогая", "милая" — на иврите так обращаются к хорошему другу.
Автоматический перевод соцсети выдал фразу: "Ты же корова!" (на английском и русском языках).
Следующую запись премьера Twitter перевел так же: "Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!".
Пользователи сети обратили внимание на ошибку и поспешили объяснить людям, не знающим иврит, что это значит. "Чтобы не было какой-либо путаницы: он называет Нетту "капара", что похоже на название домашнего животного, но это хорошее жаргонное слово, которое мы используем для описания друг друга."
Источник: lenta.ru